<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Anggen's Weblog &#187; Belajar Bahasa Jepang</title>
	<atom:link href="http://anggen.wordpress.com/category/katalog/belajar-bahasa-jepang/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://anggen.wordpress.com</link>
	<description>Just another WordPress.com weblog</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Nov 2007 13:38:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>id</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='anggen.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/b7555b754f76d52c36f0d3b9816d421b?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Anggen's Weblog &#187; Belajar Bahasa Jepang</title>
		<link>http://anggen.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://anggen.wordpress.com/osd.xml" title="Anggen&#8217;s Weblog" />
		<item>
		<title></title>
		<link>http://anggen.wordpress.com/2007/11/10/38/</link>
		<comments>http://anggen.wordpress.com/2007/11/10/38/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2007 15:35:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anggen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Belajar Bahasa Jepang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anggen.wordpress.com/2007/11/10/38/</guid>
		<description><![CDATA[Sentence Ending Particles (2)
In Japanese, there are many particles that are added to the ends of sentences. They express the speaker&#8217;s emotions, doubt, emphasis, caution, hesitation, wonder, admiration, and so on. Some sentence ending particles distinguish male or female speech. Many of them don&#8217;t translate easily.
No
(1) Indicates an explanation or emotive emphasis. Used only by [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anggen.wordpress.com&blog=1855688&post=38&subd=anggen&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><strong>Sentence Ending Particles (2)</strong></p>
<p>In Japanese, there are many particles that are added to the ends of sentences. They express the speaker&#8217;s emotions, doubt, emphasis, caution, hesitation, wonder, admiration, and so on. Some sentence ending particles distinguish male or female speech. Many of them don&#8217;t translate easily.</p>
<p><strong>No</strong></p>
<p>(1) Indicates an explanation or emotive emphasis. Used only by women or children in an informal situation.</p>
<table border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" width="100%">
<tr valign="top">
<td width="50%"><strong>Kore 			jibunde tsukutta no.</strong></td>
<td width="50%">I made 			this myself.</td>
</tr>
</table>
<p>(2) Makes a sentence into a question (with a rising intonation). Informal version of &#8220;~ no desu ka</p>
<table border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" width="100%">
<tr valign="top">
<td width="50%"><strong>Ashita 			konai no?</strong></td>
<td width="50%">Aren&#8217;t you 			coming tomorrow?</td>
</tr>
</table>
<p><strong>Sa</strong></p>
<p>Emphasizes the sentence. Used mainly by men.</p>
<table border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" width="100%">
<tr valign="top">
<td width="50%"><strong>Sonna 			koto wa wakatteiru sa.</strong></td>
<td width="50%">I 			certainly know of such a thing.</td>
</tr>
</table>
<p><strong>Wa</strong></p>
<p>Used only by women. It can have both an emphatic function and a softening effect.</p>
<table border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" width="100%">
<tr valign="top">
<td width="50%"><strong>Watashi 			ga suru wa.</strong></td>
<td width="50%">I&#8217;ll do 			it.</td>
</tr>
</table>
<p><strong>Yo</strong></p>
<p>(1) Emphasizes a command.</p>
<table border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" width="100%">
<tr valign="top">
<td width="50%"><strong>Benkyou 			shinasai yo!</strong></td>
<td width="50%">Study!</td>
</tr>
</table>
<p>(2) Indicates moderate emphasis, especially useful when the speaker provides a new piece of information.</p>
<table border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" width="100%">
<tr valign="top">
<td width="50%"><strong>Ano 			eiga wa sugoku yokatta yo.</strong></td>
<td width="50%">That 			movie was very good</td>
</tr>
</table>
<p><strong>Ze </strong></p>
<p>Elicits an agreement. Used only by men in casual conversation among colleagues, or with those whose social status is below that of the speaker.</p>
<table border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" width="100%">
<tr valign="top">
<td width="50%"><strong>Nomi 			ni ikou ze.</strong></td>
<td width="50%">Let&#8217;s 			go for a drink!</td>
</tr>
</table>
<p><strong>Zo</strong></p>
<p>Emphasizes one&#8217;s opinion or judgment. Used mainly by men.</p>
<table border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" width="100%">
<tr valign="top">
<td width="50%"><strong>Iku zo.</strong></td>
<td width="50%">I&#8217;m going!</td>
</tr>
</table>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/anggen.wordpress.com/38/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/anggen.wordpress.com/38/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anggen.wordpress.com/38/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anggen.wordpress.com/38/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/anggen.wordpress.com/38/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/anggen.wordpress.com/38/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/anggen.wordpress.com/38/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/anggen.wordpress.com/38/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/anggen.wordpress.com/38/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/anggen.wordpress.com/38/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/anggen.wordpress.com/38/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/anggen.wordpress.com/38/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anggen.wordpress.com&blog=1855688&post=38&subd=anggen&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anggen.wordpress.com/2007/11/10/38/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/4d8c475c22fae8b15c897fb4bb5b5d93?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">anggen</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Sentence Ending Particles (1)</title>
		<link>http://anggen.wordpress.com/2007/11/10/sentence-ending-particles-1/</link>
		<comments>http://anggen.wordpress.com/2007/11/10/sentence-ending-particles-1/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2007 15:23:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anggen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Belajar Bahasa Jepang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anggen.wordpress.com/2007/11/10/sentence-ending-particles-1/</guid>
		<description><![CDATA[Sentence Ending Particles (1)
In Japanese, there are many particles that are added to the end of a sentence. They express the speaker&#8217;s emotions, doubt, emphasis, caution, hesitation, wonder, admiration, and so on. Some sentence ending particles distinguish male or female speech. Many of them don&#8217;t translate easily.
Ka
Makes a sentence into a question. When forming a [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anggen.wordpress.com&blog=1855688&post=37&subd=anggen&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><strong>Sentence Ending Particles (1)</strong></p>
<p>In Japanese, there are many particles that are added to the end of a sentence. They express the speaker&#8217;s emotions, doubt, emphasis, caution, hesitation, wonder, admiration, and so on. Some sentence ending particles distinguish male or female speech. Many of them don&#8217;t translate easily.</p>
<p><font color="#0000ff"><strong>Ka</strong></font></p>
<p>Makes a sentence into a question. When forming a question, the word order of a sentence does not change in Japanese.</p>
<table border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" width="100%">
<tr valign="top">
<td width="50%"><strong>Nihon-jin 			desu ka.</strong></td>
<td width="50%">Are you 			Japanese?</td>
</tr>
</table>
<p><font color="#0000ff"><strong>Kana/Kashira</strong></font></p>
<p>Indicates that you are not sure about something. It can be translated as &#8220;I wonder ~&#8221;. &#8220;Kashira&#8221; is used only by women.</p>
<table border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" width="100%">
<tr valign="top">
<td width="50%"><strong>Tanaka-san 			wa ashita kuru kana.</strong></td>
<td width="50%">I wonder 			if Mr. Tanaka will come tomorrow.</td>
</tr>
</table>
<p><font color="#0000ff"><strong>Na</strong></font></p>
<ol>
<li>Prohibition. 	A negative imperative marker used only by men in very informal 	speech.</li>
</ol>
<table border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" width="100%">
<tr valign="top">
<td width="50%"><strong>Sonna 			koto o suru na!</strong></td>
<td width="50%">Don&#8217;t 			do such a thing!</td>
</tr>
</table>
<ol>
<li>Casual 	emphasis on a decision, suggestion or opinion.<br />
<table border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" width="100%">
<tr valign="top">
<td width="50%"><strong>Kyou 				wa shigoto ni ikitakunai na.</strong></td>
<td width="50%">I 				don&#8217;t want to go to work today.</td>
</tr>
</table>
</li>
</ol>
<p><font color="#0000ff"><strong>Naa</strong></font></p>
<p>Expresses emotion, or a casual remark of wishful thinking.</p>
<table border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" width="100%">
<tr valign="top">
<td width="50%"><strong>Sugoi 			naa.</strong></td>
<td width="50%">How 			great it is!</td>
</tr>
</table>
<p><font color="#0000ff"><strong>Ne/Nee</strong></font></p>
<p>Confirmation. Indicates that the speaker wants the listener to agree or confirm. It is similar to English expressions &#8220;don&#8217;t you think so&#8221;, &#8220;isn&#8217;t it?&#8221; or &#8220;right?&#8221;.</p>
<table border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" width="100%">
<tr valign="top">
<td width="50%"><strong>Ii 			tenki desu ne.</strong></td>
<td width="50%">It&#8217;s 			a beautiful day, isn&#8217;t it?</td>
</tr>
</table>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/anggen.wordpress.com/37/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/anggen.wordpress.com/37/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anggen.wordpress.com/37/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anggen.wordpress.com/37/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/anggen.wordpress.com/37/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/anggen.wordpress.com/37/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/anggen.wordpress.com/37/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/anggen.wordpress.com/37/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/anggen.wordpress.com/37/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/anggen.wordpress.com/37/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/anggen.wordpress.com/37/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/anggen.wordpress.com/37/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anggen.wordpress.com&blog=1855688&post=37&subd=anggen&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anggen.wordpress.com/2007/11/10/sentence-ending-particles-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/4d8c475c22fae8b15c897fb4bb5b5d93?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">anggen</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Relationships with Nature: The Firefly</title>
		<link>http://anggen.wordpress.com/2007/11/10/relationships-with-nature-the-firefly/</link>
		<comments>http://anggen.wordpress.com/2007/11/10/relationships-with-nature-the-firefly/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2007 14:20:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anggen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Belajar Bahasa Jepang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anggen.wordpress.com/2007/11/10/relationships-with-nature-the-firefly/</guid>
		<description><![CDATA[The Role of the &#8220;Hotaru&#8221; in Japanese Society
The Japanese word for a firefly is &#8220;hotaru.&#8221;  In some cultures hotaru might not have a positive reputation, but they are well liked in Japanese society. They have been a metaphor for passionate love in poetry since Man&#8217;you-shu (the 8th century anthology). Their eerie lights are also thought [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anggen.wordpress.com&blog=1855688&post=36&subd=anggen&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><font color="#cc0000" face="verdana, geneva, helvetica" size="-1"><strong>The Role of the &#8220;Hotaru&#8221; in Japanese Society</strong></font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">The Japanese word for a firefly is &#8220;hotaru.&#8221;  In some cultures hotaru might not have a positive reputation, but they are well liked in Japanese society. They have been a metaphor for passionate love in poetry since <a href="http://japanese.about.com/library/weekly/aa011898.htm">Man&#8217;you-shu</a> (the 8th century anthology). Their eerie lights are also thought to be the altered form of the souls of soldiers who have died in war. </font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">It is popular to view the fireflies&#8217; glow during hot summer nights (hotaru-gari). However, since hotaru inhabit only clean streams, their numbers have been decreasing in recent years due to pollution.</font></p>
<p>&#8220;Hotaru no Hikari (The Light of the Firefly)&#8221; is probably one of the most popular Japanese songs. It is often sang <font face="Verdana">when bid</font><font face="Verdana" size="2">ding</font> <font face="Verdana"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">farewell to one another</font></font> <font face="Verdana" size="2">such as at graduation ceremon</font><font face="Verdana" size="2">ies, the closing ceremony of events, and the end of the year.</font> <font face="Verdana" size="2">This tune comes from the Scottish folk song &#8220;Auld Lang Syne,&#8221; which doesn&#8217;t mention fireflies at all. It is just that the poetic Japanese words somehow fit the melody of the song.<br />
</font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">There is also a children&#8217;s song titled &#8220;Hotaru Koi (Come Firefly).&#8221;  </font></p>
<p><font face="Verdana" size="2">&#8220;Keisetsu-jidadi&#8221; which literally translates into &#8220;the era of the firefly and snow,&#8221; means one&#8217;s student days. It derives from the Chinese folklore</font> <font face="Verdana" size="2">and refers to studying in the glow of the fireflies and snow by the window. There is also an expression &#8220;Keisetsu no kou&#8221; which means &#8220;the fruits of diligent study.&#8221; </font></p>
<p><font face="Verdana" size="2">This is a rather newly invented word, but &#8220;</font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">hotaru-zoku (firefly tribe)&#8221; refers to the people (mainly husbands) forced to smoke outside. There are many tall apartment buildings in the cities, which usually have small balconies. From a distance the light of cigarette outside the curtained window looks like the glow of a firefly. </font></p>
<p><font face="Verdana" size="2">&#8220;<a href="http://japanese.about.com/gi/dynamic/offsite.htm?site=http://animeworld.com/reviews/graveofthefireflies.html">Hotaru no Haka</a> (Grave of the Fireflies)&#8221; is the Japanese animated film (1988) which is based on autobiographical novel by Akiyuki Nosaka. It follows the struggles of two orphans during the American firebombing at the end of World War II.</font></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/anggen.wordpress.com/36/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/anggen.wordpress.com/36/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anggen.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anggen.wordpress.com/36/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/anggen.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/anggen.wordpress.com/36/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/anggen.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/anggen.wordpress.com/36/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/anggen.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/anggen.wordpress.com/36/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/anggen.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/anggen.wordpress.com/36/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anggen.wordpress.com&blog=1855688&post=36&subd=anggen&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anggen.wordpress.com/2007/11/10/relationships-with-nature-the-firefly/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/4d8c475c22fae8b15c897fb4bb5b5d93?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">anggen</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Learn From Movie Dialogues (2)</title>
		<link>http://anggen.wordpress.com/2007/10/21/learn-from-movie-dialogues-2/</link>
		<comments>http://anggen.wordpress.com/2007/10/21/learn-from-movie-dialogues-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Oct 2007 08:20:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anggen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Belajar Bahasa Jepang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anggen.wordpress.com/2007/10/21/learn-from-movie-dialogues-2/</guid>
		<description><![CDATA[ Following last week&#8217;s lesson, here is another lesson with movie dialogues. If you recognize the scenes from the lines, you must be a movie junkie! 
* Sukatto shita zo! (That hit the spot!) &#8211; Pulp Fiction
&#8220;Sukatto&#8221; is one of the onomatopoeic expressions. It describes elevated mood after solving a problem or nuisance. It also [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anggen.wordpress.com&blog=1855688&post=19&subd=anggen&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> Following <a href="http://japanese.about.com/library/weekly/aa031801a.htm">last week&#8217;s lesson</a>, here is another lesson with movie dialogues. If you recognize the scenes from the lines, you must be a movie junkie! </font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>* Sukatto shita zo! </strong>(That hit the spot!) &#8211; Pulp Fiction<br />
&#8220;Sukatto&#8221; is one of <a href="http://japanese.about.com/blgitaigo.htm">the onomatopoeic expressions</a>. It describes elevated mood after solving a problem or nuisance. It also expresses &#8220;feeling satisfied&#8221; or &#8220;feeling refreshed&#8221;. Long ago, Coca-Cola created the phrase &#8220;Sukatto sawayaka koka-koora&#8221; to advertise the product, which meant &#8220;total refreshment.&#8221; The phrase became popular, and a part of the language in Japan as representing Coca-Cola. &#8220;~ zo&#8221; is a sentence-ending particle, and is used to emphasize. It is mainly used in male speech.  </font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>* Donna koto ga attemo hanarenai wa.</strong> (I am with you no matter what.) &#8211; Rocky IV<br />
&#8220;Hanarenai&#8221; is a <a href="http://japanese.about.com/library/weekly/aa031101b.htm">negative form</a> of the verb &#8220;hanareru (to separate)&#8221;. &#8220;~ wa&#8221; is a sentence-ending particle. It is used only by women (This line was by Talia Shire), and expresses the speaker&#8217;s volition or intimacy. </font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>* Yoku aru koto yo. Ki ni shinaide. </strong>(It happens. Take it easy.) &#8211; Scream<br />
&#8220;Yoku aru koto&#8221; means, &#8220;things often happen&#8221;. &#8220;~ yo&#8221; is a sentence-ending particle, and expresses the speaker&#8217;s emotion or strong feelings. &#8220;Ki ni shinai&#8221; is negative form of the phrase &#8220;ki ni suru (to worry, to be nervous)&#8221;.</font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>* Wakatta</strong>. (Got it.) &#8211; Sixth Sense<br />
&#8220;Wakatta&#8221; is <a href="http://japanese.about.com/library/weekly/aa031101b.htm"> informal past tense</a> of the verb &#8220;wakaru (to understand)&#8221;. With rising intonation, it can be used as a question in informal speech (&#8220;You got it?&#8221;). </font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>* Ii zo! </strong>(Way to go!) &#8211; Speed<br />
&#8220;Ii&#8221; is an adjective, and means &#8220;good&#8221;.  &#8220;~ zo&#8221; is a sentence-ending particle, and is used for emphasis, mainly by men.</font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>* Yamete! </strong>(Cut it out!) &#8211; Star Wars: Return of Jedi<br />
&#8220;Yamete&#8221; is <a href="http://japanese.about.com/library/weekly/aa031101c.htm">the ~ te form</a> of the verb &#8220;yameru (to stop)&#8221;. The ~ te form can be used for a request in informal speech. This form is often used by female speakers. </font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>*</strong> <strong>Akirameru na.  </strong>(Never let go.) &#8211; Titanic<br />
&#8220;Akirameru&#8221; is the verb &#8220;to give up&#8221;. &#8220;~ na&#8221; is informal negative imperative used only by men (This line was by <font color="#000000">Leonard Dicaprio). Female speakers normally say &#8220;akiramenaide&#8221; with using the <a href="http://japanese.about.com/library/weekly/aa031101b.htm">negative form</a> of the verb.</font></font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>*</strong> <strong>Suppokashi?</strong> (He stood you up?) &#8211; <a href="http://japanese.about.com/library/weekly/aa010701a.htm">You&#8217;ve Got Mail</a><br />
&#8220;Suppokashi&#8221; is the noun form of the verb &#8220;suppokasu (to neglect, to let somebody down)&#8221;. &#8220;Machibouke&#8221; is another word to express &#8220;to stand somebody up&#8221;.  </font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>* </strong><strong>Mou iya da. </strong>(I&#8217;m sick and tired of it.) &#8211; Zero Effect<br />
&#8220;Iyana&#8221; is an adjective, and means &#8220;unpleasant, nasty, or to get tired of&#8221;. &#8220;Mou&#8221; means, &#8220;any more, any longer&#8221;.</font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>* Wakaru n da. </strong>(I can feel it.) &#8211; 2001: A Space Odyssey<br />
&#8220;Wakaru&#8221; is the verb &#8220;to understand&#8221;. &#8220;<a href="http://japanese.about.com/blqow24.htm">~ n da</a>&#8221; is a simple sentence-ending phrase, and has an explanatory or confirmatory function. Since there is no English equivalent, it often isn&#8217;t translated.  </font></p>
<p align="left"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">Choose the appropriate English translation. The answers are below.</font></p>
<p align="center">
<table border="0" cellpadding="3" cellspacing="0" width="100%">
<tr>
<td height="18" width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (1) Iyoiyo da.  </font></td>
<td height="18" width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (2) Yarisugi kana. </font></td>
</tr>
<tr>
<td height="18" width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (3) Owatta.  </font></td>
<td height="18" width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(4)         Ki       o tsukero!  </font></td>
</tr>
<tr>
<td height="18" width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(5)         Ogori da. </font></td>
<td height="18" width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(6)         Shikata ga nai. </font></td>
</tr>
<tr>
<td height="18" width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(7)         Tsuini kita wa. </font></td>
<td height="18" width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(8)         Hazukashikunai no.  </font></td>
</tr>
<tr>
<td height="18" width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(9)         Iisugita wa.  </font></td>
<td height="18" width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (10) Yatte kureru ka. </font></td>
</tr>
<tr>
<td height="21" width="50%"><font face="Verdana" size="2">(11) Sukatto shita         zo!</font></td>
<td height="21" width="50%"><font face="Verdana" size="2">(12) Donna koto ga attemo<br />
hanarenai wa.</font></td>
</tr>
<tr>
<td height="37" width="50%"><font face="Verdana" size="2">(13) Yoku aru koto         yo. Ki ni shinaide.</font></td>
<td height="37" width="50%"><font face="Verdana" size="2">(14) Wakatta.</font></td>
</tr>
<tr>
<td height="21" width="50%"><font face="Verdana" size="2">(15) Ii zo!</font></td>
<td height="21" width="50%"><font face="Verdana" size="2">(16) Yamete! </font></td>
</tr>
<tr>
<td height="19" width="50%"><font face="Verdana" size="2">(17) Akirameru         na. </font></td>
<td height="19" width="50%"><font face="Verdana" size="2">(18) Suppokashi?</font></td>
</tr>
<tr>
<td height="21" width="50%"><font face="Verdana" size="2">(19) Mou iya da.</font></td>
<td height="21" width="50%"><font face="Verdana" size="2">(20) Wakaru n da. </font></td>
</tr>
</table>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> </font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>Translations</strong></font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> </font></p>
<table border="0" cellpadding="3" cellspacing="0" width="100%">
<tr>
<td width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (a) Are you game? </font></td>
<td width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (b) Was       that over the top? </font></td>
</tr>
<tr>
<td width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (c) I&#8217;m sick and tired of it. </font></td>
<td width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (d) I am with you no matter what. </font></td>
</tr>
<tr>
<td width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (e) Watch out! </font></td>
<td width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (f) I can&#8217;t help it. </font></td>
</tr>
<tr>
<td width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (g) I can feel it. </font></td>
<td width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (h) Cut it out! </font></td>
</tr>
<tr>
<td width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (i) I was out of line. </font></td>
<td width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (j) He stood you up? </font></td>
</tr>
<tr>
<td width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (k) That hit the spot! </font></td>
<td width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (l) I&#8217;m through. </font></td>
</tr>
<tr>
<td width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (m) The drinks are on the house. </font></td>
<td width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (n) I made it. </font></td>
</tr>
<tr>
<td width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (o) This         is it. </font></td>
<td width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (p) It happens. Take it easy. </font></td>
</tr>
<tr>
<td width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (q) Way to go! </font></td>
<td width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (r) Never let go. </font></td>
</tr>
<tr>
<td width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (s) Got it. </font></td>
<td width="50%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"> (t) Shame on you!</font></td>
</tr>
</table>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong><font color="#cc0000">The Answers</font></strong></font></p>
<table border="0" cellpadding="3" cellspacing="0" width="90%">
<tr>
<td width="25%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(1) &#8211; (o)</font></td>
<td width="25%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(2) &#8211; (b)</font></td>
<td width="25%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(3) &#8211; (l)</font></td>
<td width="25%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(4) &#8211; (e)</font></td>
</tr>
<tr>
<td width="25%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(5) &#8211; (m)</font></td>
<td width="25%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(6) &#8211; (f)</font></td>
<td width="25%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(7) &#8211; (n)</font></td>
<td width="25%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(8) &#8211; (t)</font></td>
</tr>
<tr>
<td width="25%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(9) &#8211; (i)</font></td>
<td width="25%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(10) &#8211; (a)</font></td>
<td width="25%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(11)- (k)</font></td>
<td width="25%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(12)- (d)</font></td>
</tr>
<tr>
<td width="25%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(13) &#8211; (p)</font></td>
<td width="25%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(14) &#8211; (s)</font></td>
<td width="25%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(15) &#8211; (q)</font></td>
<td width="25%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(16) &#8211; (h)</font></td>
</tr>
<tr>
<td width="25%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(17) &#8211; (r)</font></td>
<td width="25%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(18) &#8211; (j)</font></td>
<td width="25%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(19) &#8211; (c)</font></td>
<td width="25%"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(20) &#8211; (g)</font></td>
</tr>
</table>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/anggen.wordpress.com/19/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/anggen.wordpress.com/19/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anggen.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anggen.wordpress.com/19/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/anggen.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/anggen.wordpress.com/19/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/anggen.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/anggen.wordpress.com/19/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/anggen.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/anggen.wordpress.com/19/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/anggen.wordpress.com/19/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/anggen.wordpress.com/19/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anggen.wordpress.com&blog=1855688&post=19&subd=anggen&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anggen.wordpress.com/2007/10/21/learn-from-movie-dialogues-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/4d8c475c22fae8b15c897fb4bb5b5d93?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">anggen</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Learn From Movie Dialogues (1)</title>
		<link>http://anggen.wordpress.com/2007/10/21/learn-from-movie-dialogues-1/</link>
		<comments>http://anggen.wordpress.com/2007/10/21/learn-from-movie-dialogues-1/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Oct 2007 08:19:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anggen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Belajar Bahasa Jepang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anggen.wordpress.com/2007/10/21/learn-from-movie-dialogues-1/</guid>
		<description><![CDATA[What Hollywood Actors Say in Japanese
Here comes another Oscar season. Movies are fun to watch and also great source of learning language. Watching  Japanese movies can be a good listening practice.  
Many Hollywood movies are shown in Japan as well as Japanese films. I have told you about the translated movie titles before, but [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anggen.wordpress.com&blog=1855688&post=18&subd=anggen&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><font color="#cc0000" face="verdana, geneva, helvetica" size="-1"><strong>What Hollywood Actors Say in Japanese</strong></font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">Here comes another Oscar season. Movies are fun to watch and also great source of learning language. Watching <a href="http://forums.about.com/n/main.asp?webtag=ab-japanese&amp;nav=messages&amp;lgnF=y&amp;msg=163.1"> Japanese movies</a> can be a good listening practice.  </font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">Many Hollywood movies are shown in Japan as well as Japanese films. I have told you about <a href="http://japanese.about.com/library/weekly/aa010701a.htm">the translated movie titles</a> before, but have you ever wondered how the dialogues are translated into Japanese? In textbooks, you probably learn many sentences like &#8220;This is a pen&#8221; and &#8220;There are three apples&#8221;. Of course, these basic sentences are important, and can&#8217;t be ignored when trying to understand grammar and sentence structure. However, you might never have the chance to use them in a conversation. How about simple phrases like &#8220;You got it&#8221; or &#8221; I made it&#8221;? Something that you actually say or hear in daily conversation. Here are some dialogues from movies. Enjoy!  </font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>* Iyoiyo         da. </strong>(This         is it.) &#8211; Apolo13<br />
&#8220;Iyoiyo&#8221;       means, &#8220;at last&#8221;. </font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>* Yarisugi kana. </strong>(Was       that over the top?) &#8211; Batman       Forever<br />
&#8220;Yarisugi&#8221;       is the noun form of the verb &#8220;yarisugiru (to overdo)&#8221;. &#8220;~ sugiru&#8221; can be used as an auxiliary verb with verb or adjective, and means &#8220;do something excessively&#8221;. &#8221;<a href="http://japanese.about.com/blqow32.htm">~ kana</a>&#8221; is one of the <a href="http://japanese.about.com/library/weekly/aa093000.htm">expressions for uncertainty</a>. It can be translated as &#8220;I wonder ~&#8221; in English. </font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>* Owatta.</strong> </font>(<font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">I&#8217;m       through.) &#8211; Blade       Runner<br />
&#8220;Owatta&#8221;       is <a href="http://japanese.about.com/library/weekly/aa031101b.htm">informal past tense</a> of the verb &#8220;owaru (to finish, to end)&#8221;.  </font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>* Ki       o tsukero! </strong>(Watch       out!) &#8211; <a href="http://japanese.about.com/library/weekly/aa011401b.htm"> Close       Encounter of the Third Kind</a><br />
This       is a male speech. Women are likely to say &#8220;Ki o tsukete&#8221;. </font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>* Ogori da.</strong> (The drinks are on the house.) &#8211; Cocktail<br />
&#8220;Ogori&#8221; means, &#8220;a treat&#8221;. This phrase can be used for personal treat as well. This is also a male speech. Women would say &#8220;Ogori yo&#8221;. The verb form is &#8220;ogoru&#8221;.  </font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>* Shikata ga nai.</strong> (I can&#8217;t help it.) &#8211; Crying Game<br />
This phrase is often used by the Japanese. It means, &#8220;No help for it,&#8221; &#8220;No way to avoid it&#8221;. &#8220;Shou ga nai&#8221; is an abbreviated form. </font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>* Tsuini kita wa.</strong> (I made it.) &#8211; Dead Man Walking<br />
&#8220;Tsuini&#8221; means &#8220;finally,&#8221; and &#8220;kita&#8221; is <a href="http://japanese.about.com/library/weekly/aa031101b.htm">informal past tense</a> of the verb &#8220;<a href="http://japanese.about.com/blverb2.htm">kuru</a> (to come)&#8221;. The sentence particle &#8220;wa&#8221; is used only in female speech (This line was by Susan Sarandon). </font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>* Hazukashikunai no. </strong>(Shame on you!) &#8211; Edward       Scissorhands<br />
&#8220;Hazukashikunai&#8221; is negative form of the adjective &#8220;hazukashii (shameful, to be embarrassed)&#8221;. &#8220;<a href="http://japanese.about.com/library/weekly/aa110401a.htm">No</a>&#8221; is a sentence particle used by female speaker or a child to indicate an explanation or emotive emphasis. </font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>* Iisugita wa.</strong> (I was out of line.) &#8211; <a href="http://japanese.about.com/library/weekly/aa010701b.htm"> The Fabulous Baker Boy</a><br />
As mentioned above, &#8220;~ sugiru&#8221; can be attached to the stem of some verbs. The main verb of this phrase is &#8220;iu (to say),&#8221; and &#8220;iisugiru&#8221; means, &#8220;to say too much&#8221;. &#8221;Iisugita&#8221; is past tense. </font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>* Yatte kureru ka.</strong> (Are you game?) &#8211; Mission Impossible<br />
&#8220;Yatte&#8221;       is <a href="http://japanese.about.com/library/weekly/aa031101c.htm">the ~ te form</a>       of the verb &#8220;yaru (to try, to do)&#8221;. &#8220;~ kureru&#8221; can be       attached to the ~ te form of the verb, and means &#8220;to do something for       me&#8221;.</font></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/anggen.wordpress.com/18/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/anggen.wordpress.com/18/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anggen.wordpress.com/18/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anggen.wordpress.com/18/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/anggen.wordpress.com/18/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/anggen.wordpress.com/18/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/anggen.wordpress.com/18/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/anggen.wordpress.com/18/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/anggen.wordpress.com/18/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/anggen.wordpress.com/18/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/anggen.wordpress.com/18/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/anggen.wordpress.com/18/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anggen.wordpress.com&blog=1855688&post=18&subd=anggen&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anggen.wordpress.com/2007/10/21/learn-from-movie-dialogues-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/4d8c475c22fae8b15c897fb4bb5b5d93?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">anggen</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Movie Titles in Japanese</title>
		<link>http://anggen.wordpress.com/2007/10/21/movie-titles-in-japanese/</link>
		<comments>http://anggen.wordpress.com/2007/10/21/movie-titles-in-japanese/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Oct 2007 08:16:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anggen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Belajar Bahasa Jepang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anggen.wordpress.com/2007/10/21/movie-titles-in-japanese/</guid>
		<description><![CDATA[Part 1: Houga and Youga
The Japanese enjoy movies, eiga (映画), very much. Unfortunately it is a little bit expensive to see movies at the theater. It costs 1800 yen for adults. 
Houga （邦画）are Japanese movies and youga （洋画）are western movies. The famous Hollywood movie stars are popular in Japan as well. Girls love Reonarudo Dikapurio [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anggen.wordpress.com&blog=1855688&post=17&subd=anggen&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><font color="#cc0000" face="verdana, geneva, helvetica" size="-1"><strong>Part 1: Houga and Youga</strong></font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><font color="#000000">The Japanese enjoy movies, eiga</font></font> <font color="#000000" size="2">(映画</font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><font color="#000000">), very much. Unfortunately it is a little bit expensive to see movies at the theater. It costs 1800 yen for adults. </font></font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><font color="#000000">Houga</font></font> <font color="#000000" size="2">（邦画）</font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">are Japanese movies and youga</font> <font color="#000000" size="2">（洋画）</font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><font color="#000000">are western movies. The famous Hollywood movie stars are popular in Japan as well. Girls love Reonarudo Dikapurio (Leonard Dicaprio) or Braddo Pitto (Brad Pitt), and they want to be like Juria Robaatsu (Julia Roberts). Their names are pronounced in a Japanese style because there are some English sounds that don&#8217;t exist in Japanese (e.g. &#8220;l&#8221;, &#8220;r&#8221;, &#8220;w&#8221;). These foreign names are written in <a href="http://japanese.about.com/library/blkatakana1.htm">katakana</a>.</font></font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><font color="#000000">If you have ever had a chance to watch Japanese TV, you might be surprised to see these actors quite often in TV commercials, something you will almost never see in North America. Click <a href="http://japanese.about.com/gi/dynamic/offsite.htm?site=http://www.gaijinagogo.com">here</a> to see what they are doing in Japan!</font></font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><font color="#000000">Some youga titles are literally translated like &#8220;Eden no higashi (East of Eden)&#8221; and &#8220;Toubousha (The Fugitive)&#8221;. Some use English words as they are, though the pronunciation is slightly changed to the Japanese pronunciation. &#8220;Rokkii (Rocky)&#8221;, &#8220;Faago (Fargo)&#8221;, and &#8220;Taitanikku (Titanic)&#8221; are just a few examples. These titles are written in katakana because they are English words. This type of translation seems to be on the increase. This is because <a href="http://japanese.about.com/library/weekly/aa102397.htm">borrowed English</a> is everywhere and the Japanese are likely to know more English words than before.</font></font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><font color="#000000">The Japanese title of &#8220;You&#8217;ve got mail&#8221; is &#8220;Yuu gotta meeru (You got mail),&#8221; using English words. With the rapid growth of personal computer and email use, this phrase is familiar to the Japanese as well. However, there is a slight difference between these two titles. Why &#8220;have&#8221; is missing from the Japanese title? Unlike English, Japanese has no present perfect tense. (I have got, You have read etc.) There are only <a href="http://japanese.about.com/library/blank2.htm">two tenses</a> in Japanese; present and past. Therefore present perfect tense is not familiar and confusing to the Japanese, even to those who know English. That&#8217;s probably why &#8220;have&#8221; is taken away from the Japanese title. </font></font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><font color="#000000">Using English words is a easy way to translate, but it is not always possible. After all, they are different languages and have different cultural backgrounds. When titles are translated into Japanese, they are sometimes turned into totally different ones. These translations are clever, funny, strange, or confusing.</font></font></p>
<p><font color="#cc0000" face="verdana, geneva, helvetica" size="-1"><strong>Part 2: Examples of the Movie Titles</strong></font></p>
<p><font color="#000000" face="Verdana" size="2">The word used most often in the translated movie titles is probably &#8220;<a href="http://japanese.about.com/library/bl50kanji_ai.htm">ai</a></font><font color="#000000" size="2">(愛）</font><font color="#000000" face="Verdana" size="2">&#8221; or &#8220;koi</font><font color="#000000" size="2">（恋）</font><font color="#000000" face="Verdana" size="2">&#8220;, which both mean &#8220;love&#8221;. Here are the titles including these words.</font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>Ai ga kowareru toki </strong></font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(When love is broken)</font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>= </strong></font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">Sleeping with the Enemy</font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>Ai ni mayotta toki </strong></font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(When lost in love) = </font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">Something to Talk About</font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>Ai no sentaku </strong></font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(The choice of love) = </font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">Dying Young</font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>Ai to iu na no giwaku </strong></font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(The suspicion named love)</font> = <font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">Final Analysis</font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>Ai to kanashimi no hate </strong></font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(The end of love and sorrow) = </font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">Out of Africa</font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>Ai to seishun no tabidachi </strong></font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(The departure of love and youth) = </font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">An Officer and A Gentleman</font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>Ai to shi no aida de </strong></font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(In between love and death) = </font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">Dead Again</font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>Ai wa shizukesa no naka ni </strong></font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(Love is in the silence) =</font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">Children of a Lesser God</font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>Eien no ai ni ikite </strong></font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(Living in the lasting love) = </font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">Shadow Lands</font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>Koi ni ochitara </strong></font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(When falling in love) = </font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">Mad Dog and Glory</font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>Koi no yukue </strong></font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(The place love has gone) = </font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">The Fabulous Baker Boys</font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><strong>Renai shousetsuka </strong></font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">(A romance novel writer) = </font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">As Good As It Gets</font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><font color="#000000" face="Verdana" size="2">The funny thing is there is no word &#8220;love&#8221; in all these English titles. Does &#8220;love&#8221; attract more attentions to the Japanese?</font></font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><font color="#000000" face="Verdana" size="2">Whether you like it or not, you can&#8217;t</font></font> <font color="#000000" face="Verdana" size="2">ignore the</font> <font color="#000000" face="Verdana" size="2"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">&#8220;Zero Zero Se</font>ve</font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><font color="#000000" face="Verdana" size="2">n (007)&#8221; series. They are popular in Japan as well. Did you know that in the</font> <font color="#000000" face="Verdana" size="2">1967&#8217;s &#8220;You Only Live Twice,&#8221; Jeimusu Bondo (James Bond) went to Japan? There were</font></font> <font color="#000000" face="verdana, geneva, helvetica" size="2">two</font> <font color="#000000" face="Verdana" size="2">Japanese Bond girls and the Bond car was a Toyota 2000 GT. The Japanese title of this series is &#8220;Zero zero sebun wa nido shinu (007 dies twice),&#8221; which is slightly different from the original title &#8220;You Only Live Twice&#8221;. It is amazing that it was shot in Japan in 60&#8217;s.</font> <font color="#000000" face="Verdana" size="2"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">The view</font>s</font> <font color="#000000" face="Verdana" size="2"><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">of Japan</font> are</font> <font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><font color="#000000" face="Verdana" size="2">not quiet right sometimes, however, you could almost enjoy it as a comedy. In fact, a few scenes were parodied in &#8220;Oosutin Pawaazu (Austin Powers)&#8221;. </font></font></p>
<p><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><font color="#000000" face="Verdana" size="2">We have had the lesson about <a href="http://japanese.about.com/library/blyojijukugo.htm">yoji-jukugo</a> (four character kanji compounds). &#8220;Kiki-ippatsu&#8221; is one of them. It means &#8220;in the nick of time&#8221; and is written as below (see #1). Because 007 always escapes from danger at the last moment, this expression was used in the description for 007 movies. When it is written, one of the kanji characters (patsu) is replaced with</font></font><font color="#000000" face="Verdana" size="2">a <font face="verdana, geneva, helvetica" size="2">different kanji character that has</font></font> <font color="#000000" face="verdana, geneva, helvetica" size="2">the</font> <font color="#000000" face="Verdana" size="2">same pronunciation (see #2). These phrases are both pronounced as &#8220;kiki-ippatsu&#8221;. However, the kanji &#8220;patsu&#8221; of #1 means &#8220;hair&#8221; which comes from &#8220;to hang by hair,&#8221; and #2 means &#8220;a shot from a gun&#8221;. Phrase #2 was made up as a parodied word that has two meanings in both it&#8217;s reading and writing (007 escapes in the nick of time with his gun). Because of the movie&#8217;s popularity, some Japanese</font> <font color="#000000" face="Verdana" size="2">mis</font><font face="verdana, geneva, helvetica" size="2"><font color="#000000" face="Verdana" size="2">write it as #2.</font></font></p>
<p><a href="http://japanese.about.com/library/weekly/graphics/kikiippatsu.jpg">http://japanese.about.com/library/weekly/graphics/kikiippatsu.jpg</a></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/anggen.wordpress.com/17/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/anggen.wordpress.com/17/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anggen.wordpress.com/17/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anggen.wordpress.com/17/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/anggen.wordpress.com/17/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/anggen.wordpress.com/17/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/anggen.wordpress.com/17/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/anggen.wordpress.com/17/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/anggen.wordpress.com/17/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/anggen.wordpress.com/17/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/anggen.wordpress.com/17/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/anggen.wordpress.com/17/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anggen.wordpress.com&blog=1855688&post=17&subd=anggen&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anggen.wordpress.com/2007/10/21/movie-titles-in-japanese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/4d8c475c22fae8b15c897fb4bb5b5d93?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">anggen</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>